機翻色色不可取! 緒方惠美因中文轉推用翻譯卻出現「糟糕字句」讓台日網民都笑了

以配音《幽遊白書》藏馬與《新世紀福音戰士》碇真嗣到近年的《咒術迴戰》乙骨悠太活躍至今的聲優-緒方惠美,上週來台灣舉辦首場粉絲見面會,分享自己在台灣的所見所聞,還因看到「瘋」中文字以為是「痛風」,引起不少粉絲爆笑。

沒想到最近分享了她在台灣夜市玩射氣球的影片時,卻因為台灣網友的轉推,緒方大姊看到後透過機器翻譯,卻引爆了讓人爆笑的情況,成為網路上的另類話題。

緒方大姊發出的影片,在夜市射氣球居然連續六顆一直排命中,看來緒方大姊在這一方面真的是有才能的 XD。

沒想到台灣網友轉推,發文寫道「緒方姊太會射了吧!」,這以中文來說看似很正常的語句,想必各位也覺得沒什麼問題。

沒想到緒方惠美看到轉推文後,就直覺把「緒方姊太會射了吧!」這這句話拿去翻譯,沒想到出來的結果...怎麼變成如此糟糕的東西,連緒方大姊都困惑說道 : 「這個翻譯……是正確的嗎……?」

當然底下就有許多台灣跟日本網友都幫忙解釋,這個機翻真的太糟糕了,怎麼會搞出如此尷尬的翻譯啦 www。

當然很難不讓人想到緒方姊配音的《新世紀福音戰士》碇真嗣某個經典場景 www。

機翻果然不是很穩定,有其他網友的結果雖然也很糟糕,不過好像面像有不太一樣了 XD。

結果這篇貼文,瞬間引來讓緒方大姊的粉絲多了2000人左右,連她自己都自嘲這是什麼情況啊?不過還是歡迎大家關注,會持續分享自己的生活跟工作。

相信各位通常遇到外語,通常還是會以機翻來先行了解大致上意思,不過也能看到這種語意出包的尷尬場面,各位未來還是要注意阿 XD。

※本文為投稿文章非本站立場,內容如有疑慮請來信告知