漢字中文不好懂! 緒方惠美來台看到「瘋」中文字以為是「痛風」讓網民爆笑

以配音《幽遊白書》藏馬與《新世紀福音戰士》碇真嗣到近年的《咒術迴戰》乙骨悠太角色活躍至今的聲優-緒方惠美,到現在已經出道 30 多年了,可以看到緒方大姊還是很努力在這份工作上。

近日她也來到台灣舉辦首場粉絲見面會「緒方惠美 PureLove Fanmeeting in Taiwan 2024」,也在 X 上分享了在台灣的所見所聞,其中中文字讓她有點困惑,特別是「」這個字,讓她感到不可思議,到底是怎麼回事呢 ? 

事情是如此,緒方大姊在路上的看板看到「」這個中文字,由於日語漢字中並沒有這個字,以日文漢字的思維,雖然只有一個字,緒方惠美卻認為唸作「痛風」 ( つうふう ),結果一問才知道意思竟然是「crazy」,讓她大感中文字的奧妙。

畢竟這間雜誌店也在台灣頗有名氣,除了日本網友外台灣網友也在底下留言,表示「瘋」這一詞可以代表不少意思,這就中文比較奧妙的地方。不過如果「雜誌瘋」叫做「雜誌痛風」,好像怎麼想都覺得怪怪的吧 www。

不只如此,連執導《美少女戰士》、《小魔女Doremi》、《Keroro軍曹》、《萬花筒之星》、《彩夢芭蕾》、《ARIA》的動畫導演佐藤順一也轉推回應 : 

」……竟然還有這種字啊……多虧它,我才想起這週得去醫院拿降乳酸值的藥。謝謝你,台灣!

看來是頗有幫助阿 www。

只能說這就是漢字跟中文字的差別,其實就像我們看到日文漢字時習慣用中文唸法讀出來一樣,並不會太奇怪,只是剛好緒方大姊這樣的趣味情境,或許真的穰人難想以想像「瘋」可以連結到「痛風」吧 XD。

※本文為投稿文章非本站立場,內容如有疑慮請來信告知