紅遍世界的爽歪歪! 真人電影《城市獵人》冴羽獠「爽歪歪舞」各國翻譯讓你知

由 Netflix 開發的日本同名漫改真人電影《城市獵人》(シティーハンター),上架出後受到世界各地的粉絲好評,尤其是主角鈴木亮平的演出,更是讓世界粉絲都大為讚嘆,演出的冴羽獠形象完全成為令和時代的標竿。

其中最受到矚目的,就是鈴木亮平親自設計的「爽歪歪舞」,結合日本裸體舞蹈跟健壯的體態,搭配冴羽獠的角色性格,可說是在眾多改編作品中獨樹一幟。近期 Netflix Japan 也貼出各國對「爽歪歪舞」的翻譯,讓不僅日本與世界各地了解到底有何差異,也成為熱議話題。

Netflix Japan 所公布的,包含 : 日文版、英文版、法文版、西班牙文版以及匈牙利版,可以看到其實翻譯雖說不太一樣,但都同樣能讓人了解這段舞蹈的趣味。

▼ 日文就是吶喊的「もっこり」,就是獠招牌的口頭禪。

▼ 英語則是直翻唸法的「Mokkori」Dance

▼ 法語卻是完全不同的「La banane」香蕉

法語用香蕉讓許多日本網友感到爆笑,畢竟...這水果放到這場合好像完全不違和。

▼ 西班牙語翻譯的則是「baile cachondo」變態舞蹈

西語直白的翻譯獲得日本網友好評。

▼ 匈牙利語翻譯的則是「Hoppácska」,類似夠了的意思。

其實這是一個表達感嘆的詞,並沒有不好的意味,反倒有點可愛有趣。

其他網友也整理了其他國家的翻譯 : 

▼ 德文「Ryo hat 'ne」,則是指出獠有著什麼...的意思,算是比較冷門的用法,但其實就是指獠在舞台上的表現。

▼ 台灣繁體中文「爽歪歪舞」其實非常在地化,讓人好懂又 match。

▼ 韓文則是「불끈이, 야! 」,這其實像是個擬聲詞,用來形容竹筍或建築物伸出或充滿能量的語意,表達獠在舞台上高亢的表演。

各國的翻譯的確都有其特色,當然能讓在地觀眾懂就是個好的翻譯,當然台灣的也很讓人易懂熟記,不知道各位喜歡哪一國的翻譯呢 XD ?


新聞來源: togetter

※本文為投稿文章非本站立場,內容如有疑慮請來信告知