《拳願阿修羅》作畫談作品官方英文翻譯太爛 直言 : 直接找原盜版譯者好多了...

由三肉必起·牙霸子原作、達露沒恩負責作畫的熱血漫畫作品《拳願阿修羅》,以拳拳到肉的風格吸引不少粉絲,續作《拳願奧米迦》仍在連載,今年 8 月動畫《拳願阿修羅》第二季 Part.2 也將上架 Netflix。

不過今日 ( 5/7 ) 深夜作畫達露沒恩 ( だろめおん ) 在個人 X 上談到作品英文版翻譯的問題,點出官方負責的單位實在太糟糕,實在要找方法解決,沒想到居然找上盜版翻譯的單位,這情況也讓不少粉絲為之驚訝。

其實達露沒恩講得頗隱晦,他認為原本官方的英文翻譯有點特別,所以後來直接找上盜版違法上傳的翻譯團隊來幫忙,沒想到翻譯的品質遠勝過官方原版,讓他都有點驚訝居然有這樣的落差。

他也提到官方的版本實在讓不少人難以閱讀,這對海外粉絲來說十分勸退,也讓作品難以有效擴散推廣。翻譯問題必須被重視,甚至或許使用 AI 翻譯可能都比原本的情況好不少。

也的確不少海外粉絲坦言原本的官方翻譯真的不行,給真正喜歡的粉絲 ( 當然仍是個違法上傳的翻譯團隊 ) 來執行或許真的比較好,當然這樣也變成正式的官方翻譯,或許是個解套的方式。

當然對於作者來說,希望能有效的在海外推廣絕對是好事,但是因為翻譯問題造成讓成效低落,這的確是讓人感到沮喪。不過居然用上原盜版團隊來翻譯更具品質,或許真的要考慮聘請這樣的團隊來協力才能達成原本的目標吧 QQ。( 當然原本翻譯團隊如果能做好也不需要考慮這些就是了... )


※本文為投稿文章非本站立場,內容如有疑慮請來信告知