每隔一陣子用日文仿中文或用中文仿日文的打字方式都會莫名流行起來,最大原因大概是因為日文當中的漢字大部分中文學習者都看得懂啊XDD換句話來說,就算使用的全是中文字,只要是日文裡面有出現的漢字,日本人也都可以無礙解讀w
日本一位推主為我們演示了她和丈夫間使用「偽中文」的溝通過程,不要翻譯看看你看不看得懂吧?
(Twitter/@mochi_mochi_aus)
看起來前面先是詢問先生幾點下班、希望幫兒子洗澡,然後討論到晚餐是麻婆豆腐。第二張是發現早上做味噌湯所以豆腐沒有了,先生說可以順道買回家。結果後來加班了沒有辦法!最後因為沒有豆腐所以麻婆豆腐只剩肉醬。
就算沒有偽中文的要素本身也是個有點哀戚的故事呢(?
▼網友們看了之後表示自己以前也會跟先生這樣玩,問了當時同班的中國人和台灣人看不看得懂像「我必要睡眠」這樣的句子,他們說不行www(下面馬上有台灣人反駁看得懂XD)
省略到幾乎只剩單字的句子可以猜個大概,剩下可能還真的需要日本人的邏輯意思才會完全正確。
▼有其他網友馬上示範偽中文,說自己以前是不會英文的華人,但有用廣東話的漢字筆談的經驗XD意思完全可以傳達
▼推主下方的回覆也貫徹始終全部用偽中文回答ww對他們來說豆腐是家裡的常備品呢
看到日本人用偽中文也能順利交流,各位講日文(中文?)的信心是否增強了不少呢?
新聞來源: twitter