改編自CD Projekt RED旗下電玩《電馭叛客2077》(Cyberpunk 2077)的動畫影集《電馭叛客:邊緣行者》(Cyberpunk: Edgerunners),自開播以來就憑藉著悲劇色彩與具有張力的美術風格,至今為止依然能夠在Twitter、Reddit…等社群論壇上,看著無數觀眾粉絲之間的熱烈討論與創作,同時也帶給電玩不少的正面影響。
但或許你知道,其實在動畫開發過程初期,因為CD Projekt RED與日本動畫工作室「扳機社」TRIGGER各自的審美觀與構思角度的不同,使得這份「跨國合作」增加了一些極具挑戰性的難度。例如在先前《電馭叛客:邊緣行者》節目統籌Rafal Jaki所公開的角色初稿設計中,就可以看出東、西方所想要傳遞的觀點有所不同。
而這也不僅僅是發生在角色設計的構思,或是之前「蕾貝卡去留」的問題上,連同原先的故事方向也都與後來於Netflix上架後的成品都有著極大的差距。《電馭叛客:邊緣行者》製片人Saya Elder在接受日媒《GAME Watch》時,就分享了在動畫上架的這段期間,與日本動畫工作室TRIGGER合作之間所共同面臨的一些問題。
【以英文為主?還是以日文為主?】
由於起初動畫片名還沒有日文翻譯,因此當時CD Projekt RED給TRIGGER過目的是以英文片名《Cyberpunk:Edgerunners》來提交文案,包含了故事大綱、角色人物設計,以及故事排成…等,來明確地向動畫工作團隊表達整體的製作方向。而Saya Elder表示,也希望可以用英文為主。
有鑑於《電馭叛客2077》是以英文為主要語言,而故事中的也是以美國為背景,再加上考量到海外地區對於語言的習慣性,所以Saya Elder起初是希望可以透過英文來表達故事,盡可能地將這部以「日本動漫」風格打造的動畫作品,將故事內容精準地傳遞到海外市場。
不過由於動畫始終是由日本方製作,再加上雙方的創作立場不同,因此對於扳機社而言,他們更希望全程是以日文為主來進行製作,TRIGGER表示他們希望可以透過動畫來向海外市場展現出日本獨有的表現方式。
而結果也如同各位觀眾所見,最終《電馭叛客:邊緣行者》是先以英文為概念交給TRIGGER,TRIGGER再採用日文撰寫劇本,後來再雙雙核對工作完畢後,才以日文為主翻譯成貼近電玩調性的英文,以及其他國家地區的語言。
或許各位觀眾在收看英文配音時也能注意到,像是虎鉤眾的部份也依然保留與電玩《電馭叛客2077》相同的日文原音,能精準還原電玩中區域性特色。
【寫實風格?典型動漫風格?】
不僅僅是語言問題,事實上就連故事劇本所想要呈現出的調性,雙方也各持不同的立場。
儘管CD Projekt RED在製作動畫方面實在是沒有經驗,但一直以來卻也總能在電玩上打造出令人印象深刻的好劇本,因此CDPR起初給扳機社的故事方向,希望著重在角色之間的內心戲,並且利用故事背景來觸發這些事件,並且運用角色的巧思與機智來戰勝敵人。
▼小編猜想:也許CD Projekt RED 原先的設想,大概是像《銀翼殺手2049》動畫《銀翼殺手:2022大停電》(Blade Runner Black Out 2022) 那樣的風格也說不定
不過扳機社確認為,這類型的故事如果要做成日本動漫的風格,那或許這不會成為一部有趣的作品。
儘管CDPR也曾告訴過扳機社,希望可以透過角色的面部表情,以及接近於真人影視的拍攝手法,來表達Edgerunners的故事,但扳機社則是認為利用華麗的動畫畫面,是最快能夠贏得觀眾的目光方式,也因此不僅花了整整兩年的時間在調整劇本,而最後所呈現的成品,也已經跟原先的構思是完全不同。
「當然,CD Projekt RED也經常詢問我們『這樣的點子是否可行』,而經過多次的討論與調整後,我們才終於找到最佳的平衡,使《電馭叛客:邊緣行者》這部動畫成為最具有吸引力的動漫作品。」CD Projekt RED日本地區經理暨《電馭叛客:邊緣行者》製作人本間覚說道。
新聞來源: GAME Watch