在日本漫畫中,除了專門的BL、GL作品以外,鮮少看到相當明確表達該角色是LGBTQ+,即便該CP真的傳達出同性之間「友達以上」的關係,也不太會直接呈現「我是同性戀」、「他是雙性戀」這樣的手法,例如《美少女戰士》的遙⨉滿、《庫洛魔法使》的雪兔⨉桃矢這類曖昧的關係。
※以下含有劇透內容,請慎讀
※以下含有劇透內容,請慎讀
※以下含有劇透內容,請慎讀
而近日在《我的英雄學院》漫畫最新篇章中,A班同學為了試圖將離開雄英高中的綠谷出久帶回來,不斷地與他戰鬥並進行對話,當中「葡萄」峰田實在對一度失控的綠谷溫情喊話:「不是因為你的能力很帥才喜歡你,而是那個即使冷汗淋漓,卻願意和我們一起前進的你啊!」
▼一向崇拜著綠谷的峰田,也忍不住對他一番熱血喊話(圖/集英社)
但在美國的翻譯上是讀寫為「I never thought it was your power that made you awesome!...when you were scared and sweating buckets...I fell for you...Back when we found a path forward together.the way you were back then! ...and quaking in your boots!」
有趣的是,當中的I fell for you意指「我為你迷戀」、「我為你傾倒」,大多是用在於戀人、伴侶之間的談話,而也因為這頗為曖昧的翻譯用詞,使得不少歐美讀者猜測莫非峰田是在向綠谷出櫃表白嗎?
▼在英文的翻譯上,似乎多了一點曖昧!?(圖/Viz Media)
但由於因為峰田實這角色一向並非什麼受歡迎的角色,因此也得到了一些網友們的吐槽…不過多半讀者還是認為可能是翻譯上語意的差異,畢竟單以日文原文的意思來看,也能理解為是單純欣賞、被某人感動的涵義。
▼因此反對的人也是大有人在啦...
▼所以爆豪是不是多了一個情敵!?(大誤
▼但多數人探究的還是在於日文、英文的語意差異,畢竟這確實是能解讀成是「純欣賞」、「純粹被吸引」
再加上早在漫畫一開始在「USJ事件」時,峰田也曾一度大力讚賞過綠谷的勇氣,因此總結來看,峰田的一番喊話,或許也並沒有像網友所說的有「更進一步」的感情了。
不知道說到這裡,各位的想法又是如何呢?
新聞來源: CBR