相信各位有在接觸ACGN文化的人,一定會接觸到N,也就是Novel小說,通常這個「小說」是指「輕小說」(Light Novel),輕小說比起一般小說字數更少,也更容易閱讀,並且有插圖供讀者在閱讀時能跟著想像讀到的段落是怎樣的場景,可說是幫助到很多「看到字多就頭痛」的動漫迷們。
不過近年來的輕小說,標題已經稱不上是標題,幾乎是要把整部故事大意都濃縮在其中了,不單單只是3~6個字,一句10字以上的句子,然後還加上10字以上的副標題,到底要怎麼稱呼這作品才好,在聊這作品時要念全名?還是有個更好的簡稱呢?
日本網站gooランキング做了個很另類的排行「最難簡稱的2010年代輕改動畫標題」,選出了45部標題相當奇葩的2010後出版的輕小說改編動畫,現在的輕小說果然是在比標題獨特的,該不會以後的小說只要看過標題就算看完全劇情了吧XD
這裡我們就選前10部簡稱最讓人煩惱的作品來介紹,讓我們看看哪部是「標題王」吧!
NO.10 Re:從零開始的異世界生活(Re:ゼロから始める異世界生活)(簡稱リゼロ)
(圖源:Pinterest)
第10名就是最近剛播完第二季前半部的《Re:從零開始的異世界生活》,七月除了看桐老爺開掛外,大家應該最喜歡看主角菜月昴怎麼從「死亡」中學習並變得越來越成熟吧?白狐工作室的品質還是相當優秀,另外小林裕介的本色演出也是令人佩服...啊,扯遠了,先回到標題,其實《Re:從零開始的異世界生活》這標題對我們台灣人來說並不難簡稱,可以稱「從零」或是「Re0」,不過在日本,「從零」(ゼロから)這簡稱似乎會讓人疑惑是在講哪個作品,而「Re0」(リゼロ)是官方定的簡稱,這個簡稱倒是比前者好記多了,畢竟開頭就是這3個字,念起來也比較順,算是這10名中比較簡單的標題。
NO.9 小書痴的下剋上:為了成為圖書管理員不擇手段!(本好きの下剋上〜司書になるためには手段を選んでられません〜)(簡稱本好きの下剋上)
(圖源:官方網站)
天啊,一到第九名就到了妖魔鬼怪了,這部其實可以這樣拆解:《小書痴的下剋上》為主標題,《為了成為圖書管理員不擇手段!》為副標題,而兩者合起來就是如同句子般冗長。
通常這種標題在台灣,我們自然不會去記副標題,光是主標題7個字我們就能再簡稱,像是「小書痴」三個字即可,只要有關注或是有看過該作的人聽到這三個字就知道在講哪部作品,不過在日本,似乎就只省略副標題,直接就稱「本好きの下剋上」,不知道那些有看過該作的日本人有沒有再繼續簡稱「本好き」之類的名稱。不過光是第九名就已經是如此強大的標題,那麼接下來一定會是標題大戰。
NO.8 轉生成女性向遊戲只有毀滅END的壞人大小姐(乙女ゲームの破滅フラグしかない悪役令嬢に転生してしまった…)(簡稱はめふら)
(圖源:官方網站)
果不其然,第八名也是個標題大師,這部在4月播出,並在完結後馬上宣布第二季製作決定的「逆後宮」輕鬆向作品,如果你從標題看肯定不知道這部到底在演什麼,只會覺得「又是轉生」、「這次是少女遊戲嗎」、「該不會又是主角威能」,不過這作品倒不會讓標題黨們得逞,是轉生沒錯,但不是「瑪麗蘇」也不是戰鬥向,就只是主角成天不經意地得到每個角色好感的有趣作品而已。
單論標題,不管是對台灣還是日本的人來說實在是太長了,在台灣方面,小編個人是直接簡稱「惡役大小姐」或「壞人大小姐」,不知道各位還有沒有其他更濃縮的簡稱,日本方面是簡稱「はめふら」,如果用中文翻過來應該能翻成「破滅旗」或是從中文標題中選「毀滅END」,不過這樣給台灣人簡稱會完全不知道這是哪部,所以,各有各的簡稱法吧,日本傾向「劇情大意」,台灣傾向「主角」。
NO.7 我的朋友很少(僕は友達が少ない)(簡稱はがない)
(圖源:Amazon)
第七名突然字數縮減,回到了6字以內,不過這樣的標題居然能在小書痴和壞人大小姐之前還真是意外,大概是日語方面的簡稱問題吧?
《我的朋友很少》,這部作品算是輕小說界的老牌了,至少是2010年代的老牌,這部作品被台灣讀者們稱「友少」應該已經10年之久,大家一聽見友少之名都能馬上想起這是哪個作品,也能想起「夜空」、「星奈」等角色,那麼這個作品為何上榜?日本方面簡稱「はがない」,其實就是將標題中漢字外的四個假名拿來用,仔細一想,將這四個假名拆掉,基本上就會變成「僕友達少」,剛好可以用來簡稱「友少」,不過要是念的是漢字部分,用日文念會顯得很怪(Boku tomotachi suku),所以只好用假名的部分來當簡稱。
NO.6 關於我轉生變成史萊姆這檔事(転生したらスライムだった件)(簡稱転スラ)
(圖源:TOKYO MX)
再來是第六名,我們的超萌史萊姆-利姆路大人,不過今天不是要來講他,是他所在的故事的標題。《關於我轉生變成史萊姆這檔事》,這標題念起來是不會太困難,就是太長了,通常在台灣是簡稱「史萊姆」或「轉生史萊姆」,又或是直接把主角拉出來講,像是台灣讀者對主角利姆路的稱呼「萌王」,這些稱呼只要講出來基本上都能知道是哪部,而日本方面,雖說能夠簡稱的地方不少,但是要讓人一說就能記住還挺需要找的,例如簡稱「スライム」的話,大家會以為你在說RPG的怪獸,簡稱「転生スライム」呢?不行,字太多念不順,而且其他字就不用想,根本不能作為該作的簡稱,那麼只好簡稱「転スラ」,念起來順口,也比較好記住,話說,這簡稱我們也能用中文翻成「轉史萊」,雖然念起來怪怪的就是了。
NO.5 果然我的青春戀愛喜劇搞錯了。(やはり俺の青春ラブコメはまちがっている。)(簡稱俺ガイル)
(圖源:TBSテレビ)
第五名也是個長標題,但不難記,而且也是有官方用簡稱的作品,《果然我的青春戀愛喜劇搞錯了。》為繁中,也就是台港版的標題,簡稱「果青」,而簡中,也就是中國版為《我的青春戀愛喜劇果然有問題。》(小說)及《我的青春戀愛物與果然有問題。》(動畫),簡稱「春物」,不過這兩個標題及簡稱其實都可以互通,畢竟簡稱都沒有偏離標題原意。而日文方面,有「俺ガイル」和「やはまち」兩種簡稱,前者較常用,而且是官方定的簡稱,後者不常看到,但也不是看不到有人用,不過在還沒定好官方簡稱前應該是很難去念吧,什麼「俺青春」、「俺まち」「やは青春」應該少不了。
NO.4 末日時在做什麼?有沒有空?可以來拯救嗎?(終末なにしてますか? 忙しいですか? 救ってもらっていいですか?)(簡稱すかすか)
(圖源:Amazon)
完了,第四名也是個標題怪獸,連續用到3個問號還真是厲害,不過可別看標題又臭又長就直接斷定是個「末世龍傲天拯救異世界」的作品,實際上是個虐心又胃痛的愛情故事。關於標題,這標題光是用打字就很耗費時間了,在台灣,這部討論度不高其實也沒什麼人用到簡稱,大概是以「末日拯救」或「末日有沒有空」這樣的名稱來簡稱較多,而日文方面,因為用日文念更是繞口,聽起來就像在逼問人一樣,而且標題中出現了三次「すか」所以就用念起來挺好記的「すかすか」來簡稱,另外也有「終末な(略)」當簡稱用,當然論順口還是前者比較好。
NO.3 其中1個是妹妹!(この中に1人、妹がいる!)(簡稱なかいも)
(圖源:TBSテレビ)
來到了前三名的部分,雖說中文標題念起來不會太冗長,但也不是能夠在每次談論該作時可以拿出全名來念的,而且這簡稱其實很容易引人遐想,尤其是自稱「紳士」的男孩們,中文和日文的簡稱都一樣,就是「中妹」(なかいも),不過這可能會引起不必要的誤會,要是大家正聊得開心,突然你說出「你們看過中妹嗎?」可能會有人想開玩笑說著「什麼?你中O妹妹?」之類的黃色玩笑,換到日文其實也能套用,不過應該不會有人那麼白目就是,「中妹」(なかいも)這簡稱其實很簡潔有力的。
NO.2 歡迎來到實力至上主義的教室(ようこそ実力至上主義の教室へ)(簡稱よう実)
(圖源:MF文庫J)
第二名,因為動畫的魔改讓原作黨氣得跳腳卻又因為動畫主角的形象讓動畫黨呼聲不斷的爭議作《歡迎來到實力至上主義的教室》,在標題上,馬上就能知道這部是在講什麼,一定有「推理」、「競爭」、「智鬥」,是的,這些東西該作都有,不過語言是跟著惰性進步的,所以一定有屬於這部作品的標題簡稱,在台灣的話,小編個人通常會簡稱「實力主義」或「實力教室」,至於在日本的話,他們絕對不會將漢字「実力至上主義」(じつりょくしじょうしゅぎ)全部唸出來,假名多而且容易吃螺絲,即使是縮減成「実力主義」(じつりょくしゅぎ)或「実力教室」(じつりょくきょうしつ)也很困難, 那麼不用念漢字的部分,就念假名的部分,不過只念「ようこそ」誰知道你在歡迎誰,那麼就只能漢字假名參半,並選在4個假名以內,「よう実」(ようじつ)念起來就順暢多了,而且也可以知道這是哪部作品。
NO.1 青春豬頭少年不會夢到兔女郎學姊(青春ブタ野郎はバニーガール先輩の夢を見ない)(簡稱青ブタ)
(圖源:Amazon)
第一名居然是這個標題看起來超奇怪的作品,你就算用標題黨的思維去看也不一定知道這部作品的大意,而且你也不一定能找出最適合的簡稱來稱呼這部作品。《青春豬頭少年不會夢到兔女郎學姊》其實是《青春豬頭少年系列》的其中一本標題,也是小說第一卷標題,並將此作為動畫的主標題,那麼這部作品通常是怎麼簡稱的?這部作品在台灣和日本所用的簡稱也挺統一的,因為原作小說的每集標都不一樣,唯獨「青春豬頭少年」(青春ブタ野郎)不會變,在台灣的話,會捨去「少年」簡稱「青春豬頭」,很簡潔有力,而且也不會誤認作品;在日本的話就更簡單了,簡稱「青ブタ」,中文直翻「青豬」,不過中文就別這樣簡稱了,念起來挺怪的,感覺是什麼豬的品種。
看完了這十部作品的標題及簡稱,想必會因為字數太多而頭昏眼花吧?我想輕小說的標題會繼續變化的,不管是長度還是奇葩度,要是以後出了一本標題佔滿封面的作品那肯定是曠世巨作吧XD
來源: gooランキング